Italiano · 27. May 2020
Il signor Maier è un redattore tecnico esperto in un'azienda meccanica di medie dimensioni. Nel corso degli anni l'azienda e anche i relativi prodotti sono stati ulteriormente sviluppati: le precedenti "soluzioni standard" non esistono più. Sono richieste soluzioni più complesse e nelle diverse varianti. La nuova politica aziendale si basa sul "flessibile ma veloce". A poco a poco il signor Maier aggiorna e crea nuovi manuali con l'aiuto del Copy & Paste.

English · 30. April 2020
Mr. Maier is an experienced technical writer in a medium-sized mechanical engineering company. Over the years the company and therefore also the products have been developed further: The idea "standard solutions" does not exist anymore. More complex solutions are requested, and in different variants.

Deutsch · 30. April 2020
Ein Fallbeispiel: Herr Maier ist ein erfahrener technischer Redakteur in einem mittelständischen Maschinenbauunternehmen. Im Laufe der Jahre hat sich die Firma und somit auch die Produkte weiterentwickelt: Die ehemaligen „Standardlösungen“ gibt es so nicht mehr. Komplexere Lösungen sind gefragt, und zwar in verschiedenen Varianten.

Italiano · 16. April 2020
Tanti mi chiedono: Cos’è un CCMS? Un CCMS è un Component Content Management System. Si tratta di un sistema che aiuta ad aumentare la velocità di pubblicazione multilingue in diversi formati e garantisce un risparmio di costo a medio lungo termine.

English · 16. April 2020
A lot of people ask me: What's a CCMS? A CCMS is a Component Content Management System. It is a system that helps to increase the speed of multilingual publishing in different formats and guarantees medium to long term cost savings.

Deutsch · 16. April 2020
Viele Leute fragen mich: Was ist ein CCMS? Ein CCMS ist ein Component-Content-Management-System. Es handelt sich um ein System, das das mehrsprachige Publizieren in verschiedenen Formaten beschleunigt und mittel- bis langfristige Kosteneinsparungen garantiert.

Italiano · 09. April 2020
Se si vuole avere una terminologia consistente, il lavoro terminologico deve essere coerente e deve avere un concetto. Il lavoro a progetto “ad hoc” non porta all'obiettivo nel lungo termine, mentre un lavoro sistematico sulla terminologia specifica del prodotto porta al risultato. Un concetto chiaro e una procedura stabilita con precisione aiutano a definire la terminologia aziendale. Un sistema concettuale di termini invece aiuta a definire le relazioni tra i singoli termini.

English · 09. April 2020
If you want to have consistent terminology, terminology work must be done in a right way and you must have a concept. Ad-hoc project work does not lead to long term quality. A step-by-step product-specific terminology work however leads to the goal. A concept and a precisely defined procedure help you to define the company terminology. A concept system of terms helps to define the relationships between the individual terms.

Deutsch · 09. April 2020
Möchte man eine konsistente Terminologie haben, muss die Terminologiearbeit konsequent sein und ein Konzept haben. Projektarbeit ad-hoc führt langfristig nicht zum Ziel. Eine schrittweise produktspezifische Terminologiearbeit führt langfristig zum Ziel. Ein Konzept und eine genau definierte Vorgehensweise hilft bei der Definition der Firmenterminologie. Ein Begriffssystem hilft dabei, die Beziehungen zwischen den einzelnen Terms zu definieren.

Italiano · 06. April 2020
Viviamo in un’epoca in cui la conoscenza e l’utilizzo della tecnologia applicata alle “traduzioni neurali” è diventata estremamente necessaria. A causa di volumi crescenti nonché dei tempi sempre più ristretti nell’attività di traduzione, le scelte per ottimizzare tempi e costi si affidano all’uso della traduzione automatica.

Show more