Nell'era della globalizzazione le Aziende sono chiamate a relazionarsi con mercati internazionali e clienti di diversa provenienza. Documenti tecnici e testi relativi a
macchinari/prodotti necessitano di adeguata traduzione.
Le normative legislative dei vari paesi, la necessità di essere competitivi nonché la volontà di godere di una buona visibilità e immagine con la loro Brand Identity, inducono le Aziende a
investire nell'attività di traduzione dei documenti legati al funzionamento dei macchinari industriali e/o alla comprensione dei propri prodotti. Ma la traduzione non deve essere
sottovalutata. I Traduttori e Terminologi di madrelingua devo essere specializzati e devono conoscere il settore e la tecnologia di cui sono chiamati a svolgere il loro lavoro.
vb consultech ha una rete di traduttori specializzati che vengono coinvolti per questo scopo. Il team si rende disponibile in diretto contatto col cliente nelle sue diverse esigenze di combinazioni linguistiche. Coordinare i propri collaboratori significa gestire non solo l'aspetto organizzativo temporale ma significa definire uno standard di qualità per una Brand Identity maggiore. Per questo motivo alla base di tutto ci sta la creazione di una terminologia aziendale che permette la creazione di un glossario a cui ogni traduttore deve attenersi scrupolosamente.
Traduzioni tecniche e di marketing devono essere fatte da traduttori specializzati che si adoperano per creare traduzioni "localizzate". Cosa vuol dire? Frasi idiomatiche ovvero modi di dire, slogan, proverbi e quant'altro, devono essere adattati alla cultura del paese di destinazione: Si parla di localizzazione.
Per la traduzione vb consultech utilizza il CAT-Tool SDL Studio, un sistema di traduzione che crea delle memorie di traduzione. Queste TM possono essere riutilizzate, garantendo la consistenza della Brand Identity. Il vantaggio di una memoria di traduzione è:
Traduzioni tecniche multilingue coordinate da un project manager
Traduttore tecnico in-house:
Interpretariato
La traduzione deve essere consistente e per questo è necessario un buon testo di partenza. Dobbiamo definire la terminologia sia nella lingua di partenza sia nella lingua di destinazione. Per questo il primo passo è l'analisi della documentazione esistente e la creazione di una lista dei termini. Successivamente andremo a definire le regole necessarie alla creazione dei termini con particolare attenzione a quelli proibiti ovvero non utilizzabili. Infine insieme al cliente si definisce il workflow.
Passi da seguire:
La maggior parte delle macchine hanno un'interfaccia di software. Trattasi di comandi e tasti che devono essere localizzati in modo corretto per garantire l'utilizzo efficiente della macchina. Il traduttore deve focalizzare la propria attenzione sulla lunghezza, sulla terminologia e sul messaggio da comunicare.
Attenzione! Il documento tradotto deve avere un formato compatibile con la macchina per l'import, per evitare il verificarsi di errori.
Traduzioni dall'italiano, inglese, francese verso il tedesco vengono eseguite direttamente da un nostro specialista in-house.