· 

Pre-Editing verringert Post-Editing?

  • Wie oft ist es uns schon passiert, dass wir einen vorübersetzten Text bekommen, der eigentlich gar keinen Sinn hat? Aber woran liegt das?
  • Am maschinellen Übersetzungssystem? Möglich.
  • Oder liegt es an dem Ausgangstext? Sehr wahrscheinlich.

Aber warum ist Text nicht gleich Text und somit maschinell übersetzbar?

 

Ganz einfach! Ein maschinelles Übersetzungssystem übersetzt Satz für Satz, ganz unabhängig vom Kontext.
Was passiert also, wenn wir einen Satz mit Enter unterbrechen?
Oder was passiert, wenn wir Pronomen einbauen, die sich auf zuvor geschriebene Sätze beziehen?
Oder wie sieht es mit Redewendungen aus? Kriegt das System diese Redewendungen hin?
Ich denke nicht unbedingt.

Post-Editing

Beispiele

Schauen wir uns doch mal ein paar Beispiele an:

 

Redewendungen

  • Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung.
  • Du verstehst nur Bahnhof.
  • You don't know how to do things like turkeys and bubbles.
  • You only understand the station.

Oder wäre es nicht besser:

  • Du verstehst nichts davon.
  • You do not understand anything about it.

Weglassen von Artikeln und Präpositionen (HMI)

  • Bewegung Ganghebel links Ruhestellung -> Betriebsstellung
  • Movement gear lever left Sleep -> Operating position

Oder wäre es nicht besser:

  • Bewegung des linken Ganghebels aus der Ruhestellung in die Betriebsstellung
  • Movement of the left gear lever from the rest position to the operating position

Pronomen

  • Der Mann hat einen Hund. Er hat Durst.
  • The man has a dog. He's thirsty

Wer ist er??? Der Mann oder der Hund?
Wäre es also nicht besser genauer zu sein?

 

Falsche Segmentierung

  • Gestern Nachmittag habe ich
  • mir ein Buch gekauft

Übersetzt:

  • Yesterday afternoon I was
  • bought a book

Richtig segmentiert weiß das System, wie es mit dem Text umgehen soll:

  • Gestern Nachmittag habe ich mir ein Buch gekauft.
  • Yesterday afternoon I bought myself a book.

Pre-Editing

Das richtige Schreiben für eine maschinelle Übersetzung ist also wichtig. Hier haben wir nur ein paar Beispiele aufgeführt, aber bei dem Schreiben der Dokumentation sollte man sowohl auf den Leser, als auch auf den Schreibstil für das maschinelle Übersetzen achten.
Dazu sollte man Regeln einhalten. Einige Firmen, die ein NMT-System haben, haben auch Leitfäden zum richtigen Schreiben der Dokumentation. Somit steigert man die Verständlichkeit des Textes und auch die Übersetzbarkeit und verringert das Post-Editing.
Was kann aber ein Post-Editor tun, wenn er merkt, dass ein Text nicht übersetzbar ist?
Er sollte den Kunden darauf aufmerksam machen. Ansonsten braucht der Post-Editor länger, als für eine normale Übersetzung. Und so soll es nicht sein.

Mein Tipp

  • Für Unternehmen: Klare Schreibregeln
  • Für Übersetzungsagenturen: Schauen Sie sich das Dokument an, bevor Sie es maschinell übersetzen
  • Für Post-Editoren: Weisen Sie darauf hin, wenn ein Text nicht gut maschinell übersetzt wurde.