· 

Il pre-editing riduce il post-editing?

Vi siete mai posti le seguenti domande:

  • Quante volte ci è stato consegnato un testo pre-tradotto che purtroppo non aveva alcun senso?
  • Forse è colpa del sistema di traduzione automatica?  
  • Oppure è colpa del testo sorgente?

Ebbene, talvolta è possibile che la colpa per un testo poco comprensibile sia imputabile alla traduzione automatica del sistema NMT, ma spesso la principale responsabilità di una cattiva traduzione è da attribuire al testo sorgente. Quindi perché non tutti i testi sono traducibili automaticamente?
È semplice da spiegare! Un sistema di traduzione automatica traduce frase per frase, indipendentemente dal contesto. Ci sono dei semplici accorgimenti da tener presente:

  • Cosa succede se interrompiamo una frase con il tasto Enter?
  • Cosa succede se includiamo pronomi che si riferiscono a frasi scritte in precedenza?
  • Come si utilizzano le frasi idiomatiche ovvero i cosiddetti “modi di dire”?
  • Il sistema è in grado di gestire la localizzazione?

La risposta a queste ulteriori domande è un semplice assolutamente no!!!

 

Pre-editing

Esempi

Diamo un'occhiata ad alcuni esempi tradotti automaticamente:

 

Frasi idiomatiche

  • Hai capito Roma per toma; parlare con te è come lavare la testa all’asino. Non sai fare cose come il tacchino e le bolle.
  • You understand Rome for toma. talking to you is like washing your head off the donkey.

O non sarebbe meglio scrivere:

  • È inutile parlare con te, non comprendi quello che ti dico!
  • It's no use talking to you, you don't understand what I'm saying!


Omissione di articoli e preposizioni

  • movimentazione leva sinistra cambio posizione riposo -> lavoro
  • Litigation move move rest position change -> work

O non sarebbe meglio scrivere:

  • Movimentazione della leva sinistra del cambio dalla posizione di riposo alla posizione di lavoro
  • Movement of the left lever of the change from the rest position to the working position

 

Pronomi

  •  L'uomo ha un cane. Ha sete.
  • The man has a dog. She is thirsty

Chi è? L'uomo o il cane o una donna?
Non sarebbe meglio essere più specifici?


Segmentazione errata

  1.  Ieri pomeriggio mi sono
  2. comprato un libro

 

Tradotto:

  1.  Yesterday afternoon I was
  2.  bought a book

 

Se opportunamente segmentato, il sistema sa come gestire il testo:

  • Ieri pomeriggio mi sono comprato un libro.
  • Yesterday afternoon I bought myself a book.

 

Pre-Editing

Il modo e i criteri utilizzati per scrivere un documento è quindi importante per la traduzione automatica. Abbiamo elencato solo qualche esempio ma quando si redige una documentazione tecnica si dovrebbe prestare attenzione sia al lettore sia allo stile di scrittura per favorirne così la successiva traduzione automatica.
Per fare questo, si dovrebbero seguire delle regole. Alcune aziende che hanno un sistema NMT hanno anche delle linee guida per scrivere correttamente la documentazione. L’applicazione delle linee guida aumenta la comprensibilità e la traducibilità del testo e riduce il post-editing.
Ma cosa può fare un post-editor se si accorge che un testo non è traducibile?
Dovrebbe informare il cliente di questo. In caso contrario, il post-editor impiegherà più tempo di una normale traduzione. E non è così che dovrebbe essere!

Il mio consiglio

  • Per le aziende: regole di scrittura chiare
  • Per le agenzie di traduzione: guardate il documento prima di tradurlo automaticamente
  • Per i post-editor: indicare quando un testo non è stato ben tradotto a macchina.

 

Write a comment

Comments: 0